Prose translation is for sciolists
Submitted by Karl HagenIc eom huses weard, holdscipes genoh,
bold wæccende, bryce geardstapa.
On þearle niht ic þeostre oferfare,
ne anforlæte þæt eagena leoht,
ne furþon in stanscræfe. Stille ic scrence
myrrelsan grynes, morþorfeallan,
wið ðara þe copiað ðone cornes hord
ungesewenlicra oft hit geripað.
Hwearfigende huntigestre,
deora dennes dæftlice ic sece,
ac ic mid ðæm hundes heapas fleogan
betæcan ne sceal þa þe tinað oft
bitere beadwa beorcende me æfter.
Me laðlic cynn lyðre me nemde.
Trying to write OE verse is orders of magnitude more difficult than prose translation. There are so many more variables to juggle. And I'm sure there are lingering errors. If I've done it right, though every line should scan properly. Please let me know if you spot any problems. I'm not particularly happy with lyðre in the final line, but I couldn't find any better way to make the alliteration work. [I even contemplated deleting it altogether, since the name that the line alludes to is a Latin word, muriceps, that doesn't have a direct OE equivalent.]
Here is the original text for comparison:
Fida satis custos conservans pervigil aedes,
Noctibus in furvis caecas lustrabo tenebras
Atris haud perdens oculorum lumen in antris;
Furibus invisis, vastant qui farris acervos,
Insidiis tacite dispono scandala mortis,
Et vaga venatrix rimabor lustra ferarum,
Nec volo cum canibus turmas agitare fugaces,
Qui mihi latrantes crudelia bella ciebunt.
Gens exosa mihi tradebat nomen habendum.
If you can't figure out the solution to the riddle, it's given in the title of the original, which you can find here.